Könyvajánló

 





capitalismo.JPG

eleje.bmp

100 új gyülekezet

Társasházi lakás eladó, mely kibővíthető 62m2-ről 100m2-re

Információk a www.megveszem.tuti.hu weboldalon.

Weblink Linkgyűjtemény, Linkek

Facebook oldaldoboz

Naptár

április 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Értelmes ébredés 40/38. rész – Bibliafordítás

2011.10.10. 12:51 12nyil

Egy ébredés erejének egyik legfontosabb mutatója, hogy tud-e bibliafordítást készíteni.

De ehhez először is tisztázni kell, hogy van-e igény újabb bibliafordításra?

 

Azaz meg kell nézni, hogy mennyire elégedettek a hívők egy-egy fordítással.

 

1. Több forrás használata

Ha pásztorok, Igehirdetők rendszeresen mindig vagy más fordításokból is idéznek vagy a héber – görög - arám eredeti kifejezésekre hivatkoznak, akkor ők nem tudnak csak egy adott fordítással megelégedni.

 

De nézzük ezt a hívők szempontjából.

Egy gyülekezetben nem tudhat mindenki görögül, héberül; és ritkán hordanak-használnak az emberek egyszerre két fordítást.

Mert ha egy adott idézet egy másik fordításban jobban van megfogalmazva, akkor miért nem használjuk azt a másikat?

 

Nyílván mert abban a másikban meg sok minden valahogy nem olyan jó, mint ami most a gyakrabban használt.

 

 

Bizonytalanná teszi az embereket az, ha az Igehirdető folyton kijavítja a bibliafordítás szövegét, és megindokolja, hogy ott valami más van, az alatt valami teljesen mást kell érteni.

Fontos, hogy a bibliai szöveg szerzője Isten.

Ő mit mond, Szerinte mit értsünk egy adott nyelven beszélő és gondolkodó emberek egy adott bibliafordítás olvasásakor?

 

 

2. Tudományos fordítás

Tudósok fordítanak, ami nem baj, csak nem jó.

 

Mert egy olyan szerzőnél, aki nem él – ő tényleg nem tudja megindokolni, hogy mit is akart mondani.

Ilyen mondjuk egy-egy szépirodalmi alkotás fordítása.

 

DE Isten Létező!

 

Ha az összes lehetséges esetet figyelembe veszi valaki, ahogyan csak lehet fordítani az Igét, akkor a magyarázatokkal együtt olyan nagy terjedelem jön létre, hogy a 4 evangélium és a hozzá tartozó kiegészítések akkora terjedelműek lesznek, mint egy bármely más fordítás együttesen.

 

Persze ez most az IT (információ-technológia) világában nem feltétlenül gond, hiszen ha elektronikusan használja valaki ezt a fordítást, akkor ez a méretnövekedés nem okoz feltétlenül használhatatlanságot.

 

A probléma ott jelentkezik, hogy az emberek azt szeretnék tudni, hogy mit akar(t ) az Isten mondani.

A legtöbb ember egyszerűen gondolkodik.

 

Ha a hívők kezébe tesszük a döntést, hogy ők döntsék el, hogy a többfajta értelmezés szerint melyik a helyes, akkor nem lesznek biztosak abban, hogy az Isten mit mond.

„Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?” (1Kor 14, 8.)

 

 

3. Modern fordítás

 

A modern fordítások olyanok, mint a korszerű lakótelepek.

Sok előnnyel rendelkezik:

Jól megközelíthető

Vannak parkolóhelyek

Beépített bútorok vannak

Nem kell messzire menni a játszótérre

 

Csak valahogy az egésznek egy fajta hangulata, romantikája nem az igazi.

Hiányzik belőle egy-egy ízös-magyaros fordulat, a jelenhez igazodik, és közben elfelejt több száz, több ezer éves múltat – az adott nyelvel kapcsolatosan.

 

 

4. Klasszikus fordítások

 

A mai napig nagyon elterjed a használata az angol King James version, a német Martin Luther és a magyar Károly Gáspár fordításoknak.

Tulajdonképpen még mindig a legnépszerűbb a Károly-fordítás (olvasása: károli).

 

Mi lehet ennek az oka?

  1. Attól hogy valaki(k) tudnak bibliafordítást készíteni, még nem biztos, hogy az olyan nagyon el is fog terjedni.
  2. Ezek a fordítások közel egy időben (1600 körül) jöttek létre, és egy konkrét célcsoport számára készült, akik addig egyáltalán nem olvastak magyar nyelvű fordítást, legfeljebb a latin nyelvű Vulgata-t.
  3. A reformáció tanait magukévá tevő emberek számára ez volt A Bibliafordítás, és nem pedig sok fordítás egyike.
  4. Az akkori magyar nyelv igazodott a némethez. Ezért volt 3 múlt idő – mint a németben, a c cz-vel írva, hogy a németajkúak is c-nek olvassák ki, mert náluk a z a c, a c-t pedig néma hangzóként értelmezték.
  5. A nyelvújítás és a bibliafordítás egymást kölcsönösen támogató viszonyban voltak.
  6. Ma már korszerűtlen, de mivel egyik fordítás se annyira jó, mint több száz éve a Károly, ezért sokan inkább használnak egy régi, nehezebben érthető fordítást (amikor az akkori Magyarország 90%-a protestáns kereszténnyé lett)
  7. Egy igazi új fordítás csak hatalmas méretű ébredés esetén tud olyan vákumot létrehozni, ahol elég hely jön létre a számára.

 

5. Hatalmas ébredés

 

Egy új Bibliafordítás elkészítése azzal a céllal, hogy nagyon nagy népszerűségre tegyen szert – kis gyülekezetekkel nem valósítható meg.

 

Úgy vélem, valahol a 100 000 (százezer) főt jóval meghaladó gyülekezet(i hálózat) esetén érdemes bízni abban, hogy széles tömegek akarnak majd használni egy adott új fordítást.

 

Persze addig is érdemes jegyzeteket készíteni, tisztázni, hogy melyik fordítási verzió adja jobban vissza az Isten akaratát az ébredében lévő hívők számára.

 

Egy Bibliafordításra való (tudatos) felkészüléshez idő kell.

Akár egy évtizedről is beszélhetünk.

 

Nem csak héber, görög, arámi nyelveket ismerő személyekre van szükség, hanem olyanokra is, akiknek vannak tapasztalataik, hogy egy-egy fordításban mi az, amit már jól eltaláltak.

 

 

 

 

 

 

 

Szólj hozzá!

Címkék: magyarország magyarok pásztor tanító szent szellem értelmes ébredés

A bejegyzés trackback címe:

https://100ujgyulekezet.blog.hu/api/trackback/id/tr923291614

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása